Le Tour Du Monde En 80 Jours (Ldp Classiques) (French Edition)

(849 reviews)

Price
$5.37

Quantity
(10000 available )

Total Price
Share
40 Ratings
30
8
1
0
1
Reviews
  • Carlos paez

    > 24 hour

    is good but be aware is in french so either be ready to translate or learn some french

  • jj

    > 24 hour

    An all times thriller

  • Flavia

    > 24 hour

    What a delicious little French book! Full of twists and turns at every page, you never know if Mr. Fogg will achieve his target to tour the world in 80 days. I am so happy of having given it another try after my French advanced a little bit more!

  • James S. Boyd

    > 24 hour

    Jules Verne ete Francais donc, on doit lisse son livres on Francais. Je parle bein mais Je necrivez pas bien.

  • ELR

    > 24 hour

    Lovely combination of romanticism, british phlegm and thoroughness and french goodwill. Thank you Jules! and Thank you Amazon!

  • etienne beauregard

    > 24 hour

    Lots of adventure and great descriptions. A very interesting book for 11 years old. I recommend this book for kids wh like adventure books.

  • MADMAX

    > 24 hour

    FILM WAS DONE IN BOTH ENGLISH AND FRENCH WITH LOTS OF SUCCESS (WAY BACK IN THE 1970s I BELIEVE). I DO RECOMMEND TO ALL YOUNG TEENS - ITS QUITE AN ADVENTURE AND WELL WORTH THE READ.

  • Ms. Thora Barrows

    > 24 hour

    Dieses Buch hat mir sehr gefallen denn ich sah for kurzem den Film . Denn noch ist das buch voller abenteuer und besser beschrieben. Ich würde dieses Buch weiter empfehlen ganz besonders für junge Jugendliche .

  • Jean Pierre Lamoureux

    > 24 hour

    Cest un plaisir de lire «électroniquement» les classiques de la littérature française, surtout quand ils sont maintenant accessibles facilement et gratuitement.

  • Benny Lewis

    > 24 hour

    You cant beat the original of an excellent work like this. In my mind, there are some things lost in translation. For instance, the following passage: Et dailleurs, avec les habitudes dinsouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas lêtre. Is translated in English (by American George Makepeace Towle) as: It may be taken for granted that, rash as the Americans are, when they are prudent there is good reason for it. This translation is an excellent one that works better in English than a word-for-word translation from the French would. In French though, the sentence reads more like And besides, with the Americans tendencies to be so carefree, you could say that when they are prudent it would be crazy not to follow suit. You really do have to change words to make it flow better in other languages. This is not a critique of the English translation. But doing this makes you lose some of the authors original intent. Its why I really feel the original wins out! In my mind there is good reason to be prudent and it would be crazy to not be prudent are not quite the same. The playful American teasing that Jules Verne included gives the text part of its personality, part of its edge; but this is easily watered down in English versions. Check it out and enjoy it in the words the author himself had written. I was lucky enough to be reading this while in Hong Kong overlooking the port where one of the scenes took place in Vernes mind. One of my favourite ever reading experiences!

基本信息

  • 出版社 ‏ : ‎ Livre De Poche; 第 lgf 版 (1976年3月1日)
  • 语言 ‏ : ‎ 法语
  • 简装 ‏ : ‎ 316页
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 2253012696
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-2253012696
  • 商品重量 ‏ : ‎ 99.8 g
  • 尺寸 ‏ : ‎ 11 x 1.5 x 16.5 cm
  • 买家评论:
    4.4 4.4 颗星,最多 5 颗星 6,008 评论

Related products