Le Tour Du Monde En 80 Jours (Ldp Classiques) (French Edition)
-
ramy
Greater than one weekUn livre que vous ne regretterez jamais a posséder. Un livre gratuit et precieux, vous et vos enfants seront tres content.
-
Darlene Lakin
> 3 dayConforme à lannonce, belle histoire, bien écrite avec les mots dépoque, passionnante et accrochante je le recommande à vous tous
-
Julio Cerezo
> 3 dayTrès amusante et aussi utile pour ceux qui -comme moi- ne veulent pas oublier totalment la langue francaise
-
OKB
> 3 dayThis book is an abridged version of the original in a special collection from Hachette entitled Lecture Facile (Easy Reading) and it is 77 pages long - Level 1 out of 3 with 3 being the advanced version. I used it in a level 4 French class and found it to be very useful for teaching purposes. The entire text is written in the present and the compound past so it is a great beginning reader useful to motivate inexperienced readers of French. The story is a delight and the relationships between the characters is what held everyones attention. It is apparently timeless as all of the students commented that they loved this book. I rate it four stars because I like the full version so much better. But again, this is a great beginning reader.
-
Benny Lewis
> 3 dayYou cant beat the original of an excellent work like this. In my mind, there are some things lost in translation. For instance, the following passage: Et dailleurs, avec les habitudes dinsouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas lêtre. Is translated in English (by American George Makepeace Towle) as: It may be taken for granted that, rash as the Americans are, when they are prudent there is good reason for it. This translation is an excellent one that works better in English than a word-for-word translation from the French would. In French though, the sentence reads more like And besides, with the Americans tendencies to be so carefree, you could say that when they are prudent it would be crazy not to follow suit. You really do have to change words to make it flow better in other languages. This is not a critique of the English translation. But doing this makes you lose some of the authors original intent. Its why I really feel the original wins out! In my mind there is good reason to be prudent and it would be crazy to not be prudent are not quite the same. The playful American teasing that Jules Verne included gives the text part of its personality, part of its edge; but this is easily watered down in English versions. Check it out and enjoy it in the words the author himself had written. I was lucky enough to be reading this while in Hong Kong overlooking the port where one of the scenes took place in Vernes mind. One of my favourite ever reading experiences!
-
James S. Boyd
> 3 dayJules Verne ete Francais donc, on doit lisse son livres on Francais. Je parle bein mais Je necrivez pas bien.
-
Jean Pierre Lamoureux
> 3 dayCest un plaisir de lire «électroniquement» les classiques de la littérature française, surtout quand ils sont maintenant accessibles facilement et gratuitement.
-
Annelise
> 3 dayIt is a fascinating tale of adventures which takes you to great far away countries. I even followed Phileas foggs progress on the world map to absorb more details about the countries. It is easy to read and I was sorry to reach the end or the book.
-
mividanova
> 3 dayIf you like Jules Verne novels and you can read French, you will enjoy this Amazon book. The French edition has a flavor not found in translation. I have read both versions and have seen the movie (more than once), I enjoyed reading the French version best. Much of the authors feelings get lost in translation.
-
jj
> 3 dayAn all times thriller