Le Tour Du Monde En 80 Jours (Ldp Classiques) (French Edition)
-
Charles BOON
> 3 dayNouvelle application pour mon PDA Samsung 1. Jétais sceptique au sujet des livres électroniques. Jai trouvé la solution idéale pour lire le soir au lit.
-
Silvio Rosa
Greater than one weekWe should read all classics books before starting reading other books. As I am learning French I started reading this that I have already read when I was a youth. I liked it very much.
-
mividanova
> 3 dayIf you like Jules Verne novels and you can read French, you will enjoy this Amazon book. The French edition has a flavor not found in translation. I have read both versions and have seen the movie (more than once), I enjoyed reading the French version best. Much of the authors feelings get lost in translation.
-
Donald Brandy
> 3 dayI was a French major in college and read French novels in order to not forget the language. The text is interesting but I only read parts of it when I find myself in a waiting room. It makes waiting rooms less boring.
-
Srcad
> 3 dayA true classic. It was an adventure to read it in the original language, it definitely stretched my French.
-
EJL
> 3 dayAs an intermediate French reader, Jules Verne’s classic in its original form was the most fun French read I’ve had thus far. I highly recommend it!
-
violette_ca
> 3 daytout fonctionne très bien sur mon asus memo padhd. Je recommande ce livre. Cest cool il est gratuit en plus. Merci.
-
Benny Lewis
> 3 dayYou cant beat the original of an excellent work like this. In my mind, there are some things lost in translation. For instance, the following passage: Et dailleurs, avec les habitudes dinsouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas lêtre. Is translated in English (by American George Makepeace Towle) as: It may be taken for granted that, rash as the Americans are, when they are prudent there is good reason for it. This translation is an excellent one that works better in English than a word-for-word translation from the French would. In French though, the sentence reads more like And besides, with the Americans tendencies to be so carefree, you could say that when they are prudent it would be crazy not to follow suit. You really do have to change words to make it flow better in other languages. This is not a critique of the English translation. But doing this makes you lose some of the authors original intent. Its why I really feel the original wins out! In my mind there is good reason to be prudent and it would be crazy to not be prudent are not quite the same. The playful American teasing that Jules Verne included gives the text part of its personality, part of its edge; but this is easily watered down in English versions. Check it out and enjoy it in the words the author himself had written. I was lucky enough to be reading this while in Hong Kong overlooking the port where one of the scenes took place in Vernes mind. One of my favourite ever reading experiences!
-
Anne aime lire et tester
> 3 dayI read this book when I was a little girl and once again I enjoyed it. The reading on the kindle is so simple. Great free reading, a classic.
-
James S. Boyd
> 3 dayJules Verne ete Francais donc, on doit lisse son livres on Francais. Je parle bein mais Je necrivez pas bien.